New Research

All starts with Chinese Characters.

这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night.
Read more: Lesson 12 朱自清_荷塘月色 Moonlight Over The Lotus Pond

海是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令“一,二——一”似的,朝喇叭口的海塘来了。
The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countless rows of small breakers are marching in parade-step as if following the shouted command, “One, two! One! "—towards the trumpet-shaped jetty.
挤到沙滩边,噗澌!——队伍解散,喷着愤怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。
Crowded close together, they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks scatter and burst into angry spray. The rows immediately behind follow suit.
Read more: Lesson 11 茅盾_黄昏 Dusk

老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。
An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell. 
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。 
He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret.
Read more: Lesson 10 鲁迅_螃蟹 The Crab

燕子去了,有再来的时候;
杨柳枯了,有再青的时候;
桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
Swallows may have gone, but there is a time of return; 
willow trees may have died back, but there is a time of regreening; 
peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 
Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
Read more: Lesson 8 朱自清_匆匆 Rush
Page 1 of 3